菜单
  

    Abstract Tourism texts are effective publicity tools, which reflect the distinctive glory of cultures around the world. As a fundamental part of tourism texts, culture-loaded words are the most immediate expressions of unique features and characteristics of different cultures. However, culture-loaded words cause barriers to international communications and translations at the same time. Therefore, qualified translation of culture-loaded words in tourism texts is of great practical importance. This thesis will bring forward relevant translation methods of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of skopostheorie, which faithfully convey the essence and soul of different cultures, promote cross-cultural communications and establish tourism brand and reputation in intense competitions on the international market. 53663

    Key Words: skopostheorie; tourism texts; culture-loaded words; translation methods

    摘要旅游文本作为重要的对外宣传方式之一,体现了世界各地特有的文化风韵。而文化负载词是旅游文本中一个重要的部分,最为直接地体现了不同文化的个性特征。但同时文化负载词给跨文化交流和翻译带来了障碍。因此翻译好旅游文本中的文化负载词具有重要的现实意义。本文将基于目的论的视角对旅游文本中的文化负载词提出相关的翻译策略,忠实地传达出文化中的精髓与灵魂,推动跨文化交流,在国际旅游市场激烈的竞争中打响旅游品牌。

    毕业论文关键词:目的论;旅游文本;文化负载词;翻译方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. On Culture-loaded Words 1

    2.1 Introduction of Culture-loaded Words 1

    2.2 Culture-loaded Words in Tourism Texts 2

    2.3 Research Status of Translations of Culture-loaded Words 3

    3. Introduction of Skopostheorie 4

    3.1 The Development of Functionalism 4

    3.2 Definition of Skopostheorie 5

    3.3 Three Rules of Skopostheorie 6

    4. Translation Methods of CLWs in Tourism Texts 7

    4.1 Literal Translation 7

    4.2 Explanation 8

    4.3 Free Translation 10

    5. Conclusion 11

    Works Cited 13

    1. Introduction

    The rapid development of tourism industry has a great influence on different cultures on a worldwide scale. As a consequence, tourism texts play a fundamental role in international tourism industry, giving a huge push to the further tourism development and prosperity in the world. The functions of tourism texts are to attract tourists and promote communications between different nations. 

    As an essential part of tourism texts, culture-loaded words precisely display the connotations of Chinese traditions of national cultures. In general, culture-loaded words can be classified into four categories: religious culture-loaded words, art culture-loaded words, cuisine culture-loaded words and folk-custom culture-loaded words. Culture-loaded words are formed by various geographical conditions, religious influences and social customs.

    With the continuing development of China’s economy and international communication, an increasing number of foreign tourists are sightseeing scenic spots in China. Therefore, in recent years, the studies on C-E translation of culture-loaded words in tourism texts, including translating strategies, principles and methods in cross-language and cross-cultural communications, is drawing more and more attentions and interests. The aims of C-E translation of tourism texts are to offer traveling information, promote Chinese culture and attract foreign tourists to come to China. Whether the translation of culture-loaded words in tourism texts is proper or not will directly influence the scale of China’s tourism industry.

  1. 上一篇:从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
  2. 下一篇:《白鲸》的生态解读
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 从目的论看电影名称的翻译

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从目的论看旅游景点的翻译策略

  7. 从译者主体性视角浅析张...

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回