Abstract As an integral part of film and teleplays, subtitle plays a crucial role. Therefore, in the communication of English and Chinese audiovisual works , it is a top priority.

 This thesis simply analyzes the relationship between culture-loaded words and subtitle translation in the perspective of Relevance Theory. What’s more, it considers the culture-loaded words involved in Big Bang Theory as study objects in order to make a simple introduction of the main translation strategies for culture-loaded words. Finally, this thesis explores the specific translation methods of culture-loaded words based on some concrete examples in Big Bang Theory.59079

Keywords: subtitle translation; culture-loaded words; translation methods

作为影视作品必不可少的组成部分,字幕发挥着这关重要的作用,因此在中英影视作品交流中,字幕翻译是重中之重。

本文在关联理论的视角下,浅析文化负载词与字幕翻译的关系,并以影视作品《生活大爆炸》字幕中的文化负载词为研究对象,对文化负载词翻译的主要策略进行简单的解释,并结合《生活大爆炸》字幕翻译中的具体例证来探究其中文化负载词的具体翻译方法。

毕业论文关键词:字幕翻译; 文化负载词; 翻译方法

1. Introduction1

2. Literature Review2

2.1Relevance theory.2

2.2Culture-loaded words and subtitle translation4

3. Analysis of Culture-loaded Words In The Big Bang Theory5

3.1Words for the material culture.5

3.2Words for the intangible culture5

4. Translation of Culture-loaded Words In The Case of The Big Bang Theory.6

4.1Literal translation.6

4.2Liberal translation7

4.3Annotation9

5. Conclusion10

Works Cited.11

1. Introduction

With the development of global economy, films and teleplays have been infiltrating through each field of society and have become one of the indispensable parts in people’s life. Meanwhile, with American teleplays, which are filled with humor, adventure, sarcasm, science fiction and era significance, increasingly penetrating the Chinese market, more and more youths enjoy watching them. Therefore, whether the youth can understand teleplays’ inner senses correctly, is of great concern. As can be seen, subtitle translation is a crucial adjective for plot clarification. 

The Big Bang Theory, the background of which is “the genius scientist”, is an American sitcom film shot in 2007. The TV show is the story of a beautiful street smart restaurant waitress, Penny, and her interactions with four scientific otaku, who all have high IQ’s and do well in their own field of expertise, but have lower than average personal EQ. There is a strong contrast among them. The spark between such a pretty woman and the four otaku makes audiences laugh, as do the humorous dialogues by actors, which represents popular American culture. How we convey American popular culture in Chinese to audiences is a question worthy of being explored. In a word, a lot of pop culture contains culture-loaded words, which play a vital role in the subtitle translation and directly affect audiences’ understanding of the subtitle and series.

This thesis aims to explore the subtitle translation of culture-loaded words in the second quarter of The Big Bang Theory. It mainly consists of three parts, where the first part shows the relationship between culture-loaded words and subtitle translation, the second part explores the classifications of culture-loaded words involved in The Big Bang Theory, and the third part probes into the translation strategies of culture-loaded words.源[自*优尔^`论\文'网·www.youerw.com/

What’s more, for the existing literature, and an understanding of pertinent knowledge of culture-loaded words, this thesis will sort out a newer and more detailed translation methods on the basis of The Big Bang Theory, by checking books, articles, as well as magazines.

上一篇:从奈达功能对等理论看中国特色政治词汇翻译
下一篇:信息沟在小学英语游戏教学中的有效运用

汉英语言中狗习语文化对比分析

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究