As a result, these differences often lead to the failure of trade negotiations or economic contracts, which will cause economic losses and hinder the development of science and technology. So, cultural differences really have a profound influence on the translation of computer terms. This thesis analyzes the translation differences of computer terms between Taiwan and Mainland China from the cultural perspective. It reveals the influence of culture on the translation of computer terms through the study of cultural differences between Taiwan and Mainland China.

2. Literature Review

2.1 Relevant Study

Since reform and opening-up, science and technology has developed by leaps and bounds in China. The translation of scientific and technological terms has been paid more attention by science and technical professionals and the people in the translation circle.

Wu Zhongxian pointed out the characteristics of technical term translation and the difficulties in translating resulting from these characteristics. “English is a language used by many countries. Over the long history, it absorbed a lot of foreign words and used daily expressions in technical terms, which brought great difficulties in translating technical terms.” (Wu Zhongxian, 1981:26)

Yang Zhendan proposed that translation of technical terms should be unified in our country. “Different from the ordinary words, a technical term usually represents only one concept. Therefore, making technical terms standardized is necessary. Only in this way will we spread scientific and technological knowledge and promote the development of science and technology.” (Yang Zhendan, 1986:53)

Wu Fengming reviewed the inheritance of technical terms and the history of its translation in China. He believes that “the standardization of technical term translation has a very close relationship with its history of formation. Only when translators understand the meaning of terms can they get exact translation.” (Wu Fengming, 1991:31)

Besides, in the book Informationization in Science and Technology Translation, it is mentioned that in his letter to Zhou Guangzhao, the president of the Chinese Academy of Science, Xu Tong, professor from National Tsing Hua University in Taiwan complained that the experts from Taiwan and Mainland China had to communicate with each other in Taiwan Mandarin, Mainland China Mandarin and English language at a symposium on cross-strait science and technology. (Qiu Juliang, 2005:126-127) It shows that it is really difficult for the experts to communicate because of the different expressions in science and technology, so they have to use the source language of these terms—English to explain the concepts and confirm what the others expressed. This reflects the influences caused by different translations of the same term.文献综述

These researches mainly discussed the translation of terms from macroscopic view, which usually covers a wide range of technical terms. However, there are few researches conducted on the translation of technical terms in a specific subject from the cultural perspective, and actually this kind of researches has more realistic significance. Therefore, different from other researches, this thesis further analyzes the translation differences of computer terms between Taiwan and Mainland China from the perspective of culture on the basis of the predecessors’ achievements.

上一篇:从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份
下一篇:从归化异化角度浅谈字幕翻译策略以美剧NIKITA为例

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...