2.2 A Study on Chinese Common SayingsChinese common sayings are the words descended orally generation by generation.They are biref, meaningful and vivid. The common sayings are the “summaries of wisdomand experiences”(Liu Yinkai,1987:2) in ancient people’s life and production. They form theirdistinctive views by summarizing the insights held by generations(抓千古之虑,成一家之言).They are popular and widely spread.2.3 A General Review of the Researches on the English-Versions of Shui HuZhuanIn the early 1980s, few translation textbooks were published. But Qian Gechuan'sTranslation Skills and Basic Knowledge of Translation have a great influence. In BasicKnowledge of Translation, he took Pearl's translation of“ 放 屁 ”as an example ofmistranslation. His comment set a keynote for Pearl's translation owing to his celebrity effect.In the next 20 years, her translation is evaluated as "cultural pitfall', "misreading", “deadtranslation'', "overtranslation'' etc. These articles held negative attitude towards Pearl'stranslation because they just took some translations as examples. They failed to take thetranslation as a subject to carry on their study. So it is difficult for the study to go deep. Butmany articles about the study of its English version appeared since 2003 .That means thestudy has got rid of the boundary of the old idea gradually.By now, There are few articles concerning the translation of the common sayings . Bysearching on the Internet, the papers which are focused on the common sayings are found asfollowing: Hu Meng(2007) published On Sharpiro's Translating Approaches to theFour-Chinese-Character Structures in Outlaws of the Marsh, in that thesis he discussed howShapiro translated the structure of four-Chinese-character. Gao Ruixia's(2009) On Translationof the Pragmatic Function of the Common Sayings with Numbers in Shapiro 's Version of ShuiHu Chuan just discussed the common sayings containing numbers. Li Jie(2010) discussed thetranslation of idioms in Shapiro's version in Research on Idioms in Shapiro's Version of ShuiHu Chuan. And Wang Chang (2008) studied the translation of idioms in his thesis A Study on Compensation for Translation of Chinese Idioms in Jackson's Version of Shui Hu Zhuan.From the above discussion, we can find that the discussion over the translation of theChinese common sayings has been arised. However, the width and depth of the research isstill lacked. On the one hand , most of the discussions just pay attention to one version. On theother hand, the study is not systematic.
The data is just related to a small amount of thecommon sayings. So the readers cant get a convictive and ampersonal conclusion from thesepapers..3. An Analysis of Translation Strategies and Methods of Chinese CommonSayings Used by ShapiroLanguage is a special cultural phenomenon. A variety of cultural phenomena in anation's life is contained and reflected in it . Most information of the culture is stored in thewords of its language, especially in its common sayings. The material culture and spiritualculture are recorded in the common sayings and passed down generation by generation.Therefore, they are called the living fossil of human culture. Shui Hu Zhuan is about thelegendary story of common people in the Song Dynasty. The common sayings in their dailyconversations concerns different aspects in their life. How to translate these common sayingsproperly plays a very important role in making the target language readers have a betterunderstanding of Chinese culture. How do Shapiro deal with the common sayings? In thefollowing part, the paper will make an analysis on the translation strategies of the commonsayings by piding them into four different groups,they are the common sayings whichconcerns daily life, social life, spiritual life and the universe. 

上一篇:跨文化交际中英汉礼貌原则的差异
下一篇:劳伦斯的个人感情经历和《儿子与情人》

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

《了不起的盖茨比》中尼...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

双性同体的必然失败卡森...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...