2.2.1 Skopos Rule

According to Skopos rule, all translation activities should follow the first principle, "objective principles", that is, translation should play a role according to the way that the recipient of target language expects in the target language context and culture. The purpose translation activities achieved decides the whole translation process, which is result decides method. But translation activities can have multiple purposes, and these purposes can be further pided into three types: 

(1) Basic purpose of translators (such as living); 

(2) Communication purpose of translated context (such as enlightening readers);

(3) Using certain special translation methods to reach some purposes (such as to describe a grammatical specialty of certain language by using word-to-word translation according to structure). 

However, under normal circumstances, purpose refers to the communication purposes of translated context, namely "communication functions produced in the social and cultural context of the translators which have an influence on the target language reader ". (Venuti: 2001) Therefore, the translator should make sure the particular object in a given context of translation, and decide to use which method in accordance with this purpose -literal translation, transliteration, or something in between.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule

Coherence refers to a translation must conform to the standard of intra-textual coherence, that is, translation have both readability and acceptability, so that recipients understand and make sense in translated language culture and communication context of used translation text. 

Fidelity rule refers to original text and translated text should follow inter-textual coherence. This equivalent to so-called faithful to the original text in other translation theory, but to which extent it follows the original text and forms is determined by the purpose of translated and the understanding of translator on original text.

上一篇:当代美国华裔女性文学中的教育观
下一篇:《红楼梦》回目翻译中的译者主体性

大学英语教材分析及理论框架应用

朝鲜语论文“山”相关的...

从翻译美学角度对比散文...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势