Abstract Culture-loaded words have a very important role in Chinese-English translation , and specific culture-loaded words may reflect the era’s mainstream and cultural development direction。 This thesis presents the most popular words “Duang” in 2015, and analyzes the same word which reflects different meanings in the development of culture。 The thesis also analyzes different translation strategies and versions。 We may safely draw the conclusion that transliteration with annotation should be widely applied during the process of translating culture-loaded words and deems that this kind of translation method will be the mainstream of the translation of culture-loaded words, and translators have to set up a keynote from the perspective of foreignization , domestication and annotation。 Then translation will be creatively done from the aspects of language, vocabulary and context。76314

Key words: foreignization; domestication; annotation; culture-loaded words; translation methods

摘要文化负载词在中英翻译方法中有着很重要的意义,特定的文化负载词可能反映着特定的时代主流和文化发展方向。本文介绍了2015年相当流行的词:“Duang”,并且对其不同的英译版本和方法做出了分析,这些文化负载词的翻译方法也是非常值得探寻的。最后发现,音译加注法应在文化负载词翻译过程中广泛应用并且认为这种翻译方法将成为文化负载词的主流翻译方法并且译者必须从异化和归化的角度出发。从语言、词汇、语境等方面,创造性地完成翻译。

毕业论文关键词:归化;异化与音译;文化负载词;翻译方法

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

3。 Definition and Classification of Culture-loaded Words 2

3。1 Definition of Culture-loaded Words 2

3。2 Classification of Culture-loaded words 4

4。 Translation Strategies of Culture-loaded Words 7

4。1 Definition of Foreignization and Domestication 8

5。 Methods of Foreignization and Domestication 8

5。1 Methods of Foreignization 9

5。2 Methods of Domestication 11

5。3 Summary 13

6。 Conclusion 13

Works Cited 15

1。 Introduction 

In 2015, “Duang” ranges among one of the top of the hottest Chinese terms on the Internet and later on appears in people’s daily life as “Duang” products can be found everywhere。 This term arouses heated discussion, and many Chinese culture-loaded words are endowed with rich meaning。 At the same time, the word also has different translation methods, it is very interesting。

These culture-loaded words are the reflection and embodiment of Chinese and English culture。 These are all embodied in the important position of culture-loaded words as well as the great contribution to Chinese or English culture。 Consequently, it’s of great importance to present the unique culture contained in these culture-loaded words with correct understanding and interpreting。 However, it’s a tough task to translate these words。论文网

When it is comes to the translation of culture-loaded words, heated discussion has never stopped。 Some scholars adopt literal translation method while some prefer to use free translation, so different schools hold different views。 In view of this in mind, the author adopts literal translation, free translation, transliteration and transliteration with annotation methods in this paper。 This paper combines translation methods with practice by collecting large numbers of culture-loaded words relating to different translation methods aiming at different culture-loaded words。

上一篇:浅析《欲望号街车》的主题隐喻
下一篇:互动教学法在小学英语口语教学中的应用以牛津英语5BUnit5为例

简爱和当代女大学生的女性意识差异性研究

当代农村初中英语学习个性化差异探析

当代美国华裔女性文学中的教育观

当代中国法国青年人生观之异同

法语论文法国当代青年导...

文化负载词的翻译《生活大爆炸》的字幕翻译

目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...