菜单
  

    2. Marketing 6
    2.1 Fundemantal marketing knowledge of products’ trademark translation 6
    2.2 Marketing principles in products’ trademark translation 9
    2.3 The marketing factors influencing products’ trademark translation 11
    3.Intercultural Communication 13
    3.1 An introduction to intercultural communicaton  13
    3.2 The significance of intercontinental communication in trademark translation
          14
    3.3 An introduction to main culture taboos in trademark translation 17
    4.The influence of commodities’ trademark translation 19
    4.1 Comparison and case studies of trademark translation 19
    4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation 21
    5.Conclusion  22
    Bibliography 24
    1.Introduction
    1.1A brief introduction of products’ trademark
    A trademark, trade mark, or trade-mark is a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others .(Wikipedia,2011).It is a distinct lansign that represents a certain cultural meaning, expressing the quality of commodities and images of enterprises, illustrating countries’ culture. The basic function of a trademark is to exclusively distinguish the trade source or derivation of commodities or services. Hence, a trademark, properly named, indicates source or serves as an identification of products. Specifically, trademark serves to recognize an individual business as the sign of source of products or services. The utilization of a trademark in this manner is called trademark use, which enjoys exclusive rights.

    Various goods and services have been arranged by the International (Nice) Classification of Goods and Services into 45 Trademark Classes (1 to 34 classifying goods, and 35 to 45 services). The establishment of this system is to specify and draw the boundary of the intellectual property rights by deciding which products or services are included by the mark, and to unify classification systems among the world.

    It should be noted that there is a gap in understanding and acceptance of a trademark considering the differences among geographic locations, religious beliefs, races and financial development. People are predisposed to comprehend trademark through various aspects, involving cultural traditions, thinking patterns, aesthetic values, consumption concepts and social values, which render a host of difficulties in trademark translation. Therefore, the translation of products’ trademark is not an uncomplicated transformation of two languages but an intercontinental culture exchange with high essence. In the intercultural communication, translators ought to follow the theory of linguistic adaptation and realize that the translation of a trademark is a process of dynamic adaptation chosen by a language. In order to make an appropriate and effective translation of products’ trademark with a high recognition among consumers, the translated versions of trademark have to adapt diverse cultures, take different social and economical systems into consideration and gain a rough understanding of the extra-textual factors such as ethnic cultural psychology, forms of government, historical resources and so forth.

    1.2 A brief introduction of principles and skills of trademark translation
    With the increasingly fierce competition in the global market, the choice and translation of products’ trademark play a more and more significant role in international business. Thus, a successful translation of trademark is highly related to the sales even the fates of the enterprises.

    There would be no exaggeration to say that the translated versions of products’ trademarks have direct connections to the reactions and feedbacks of customers, reflecting on the sales of the goods. A perfect translation of the trademark is able to reap numerous benefits for the company while an infelicitous or inaccurate translation may impose a serious threat or damage to the reputation and prosperity of the manufacturer. In addition, the prospect of the commodity would be bleak in the global market, if a newly launched product is considered as an inferior-quality good because of the wrong adaptation of trademark translation. Consequently, the translated versions of a trademark have to reinstate the meanings and functions of the original one.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回