For example the film Forrest Gump 。 Since westerners are accustomed to using direct way to express something, so the word Gump was used in the film title to emphasize the protagonist’s characteristics。 Correspondingly, in China’s movie market, the English film was translated into 《阿甘正传》。 If translators used literal translation, the word Gump should be translated into “傻瓜”, which is excessively offensive and satiric。 What’s more, Chinese audience regard the film as a comedy。 Although this film does contain some funny plots, this movie is quite encouraging for young people indeed。 To avoid misunderstanding, translators rendered into《阿甘正传》来;自]优Y尔E论L文W网www.youerw.com +QQ752018766-
3。2。2 Implied Connotation
A good example is the movie First Wives Club。 This film was translated into 《大老婆俱乐部》。 Translators who are familiar with Chinese culture would naturally contend that “first wife” has the same connotation of “大老婆”。 “大老婆” is a term used in ancient Chinese which means a man could have many wives and the first woman he married is called “大老婆”。 However, in English speaking countries, first wife means the first lady that a man marries。 So the first translated version was not consistent with English-speaking countries’ culture。 Therefore, better translation of this film should be “原配夫人”。