For example the film Forrest Gump 。 Since westerners are accustomed to using direct way to express something, so the word Gump was used in the film title to emphasize the protagonist’s characteristics。 Correspondingly, in China’s movie market, the English film was translated into 《阿甘正传》。 If translators used literal translation, the word Gump should be translated into “傻瓜”, which is excessively offensive and satiric。 What’s more, Chinese audience regard the film as a comedy。 Although this film does contain some funny plots, this movie is quite encouraging for young people indeed。 To avoid misunderstanding, translators rendered into《阿甘正传》来;自]优Y尔E论L文W网www.youerw.com +QQ752018766-

3。2。2 Implied Connotation

    A good example is the movie First Wives Club。 This film was translated into 《大老婆俱乐部》。 Translators who are familiar with Chinese culture would naturally contend that “first wife” has the same connotation of “大老婆”。 “大老婆” is a term used in ancient Chinese which means a man could have many wives and the first woman he married is called “大老婆”。 However, in English speaking countries, first wife means the first lady that a man marries。 So the first translated version was not consistent with English-speaking countries’ culture。 Therefore, better translation of this film should be “原配夫人”。

上一篇:《白鲸记》的象征手法探究
下一篇:英语汉语恭维语对比分析

大学英语教材分析及理论框架应用

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

汉英语言中狗习语文化对比分析

权力距离视角下中美文化...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

影响初中英语课堂任务设计的因素分析

初中英语写作中的错误分析

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题