-Really? I am not sure whether it suits me or not。

    Besides, the generosity maxim and the Approbation(赞扬) maxim also are obeyed by English compliment responses in some situations。 For example: 

(1) -You look quite good today, Cynthia。 

-Thank you, so do you。   (Generousity maxim)

(2) -Your coat is very cool。

- Thank you。    (Approbation maxim)

2。3 The politeness principle by GuYueguo

    Gu Yueguo(1990) came up with five maxims about Chinese politeness on the basis of Leech’s Politeness Principle, which he claimed to be very characteristic and almost unique to Chinese culture 。 They are listed as follows:

a。The self-denigration maxim: a special maxim in Chinese, which means denigrate and deprecate self in self-referring or referring to things related to self; elevate and respect other in in other-referring or referring to things related to other。 It is the common situation when Chinese people communicate。 

b。The address maxim: means to address the interlocutor with an appropriate address term, just as “Mr。”, “Doctor” in English。

c。The refinement maxim: means to use refined language, euphemisms and avoid straight-forward talk。 For example: In China, though the guest does not like the food, he should also say “thank you for your dinner, I enjoy it”, not “the food is terrible”。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-

d。The agreement maxim: means to seek agreement a harmony with interlocutor。

e。The virtues-word-deals maxim: means to minimize cost and maximize benefit to other at the motivational level; maximize benefit and minimize cost to self at the expressional level。 It is just as Leech’s Tact maxim and generosity maxims。

According to Gu Yueguo’s theory, we can find that Chinese compliments has been influenced by Confucius originally, so the mode of Chinese communicative is other-oriented mode。 The social value of Chinese people stresses respecting others and deprecating self, which often follows the norm of modesty。

上一篇:目的论视域下习语的英汉翻译
下一篇:浅析《呼啸山庄》中的爱

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

英汉船海习语中的文化差异

从目的论看电影名称的翻译

目的论视域下习语的英汉翻译

对解读英汉广告的文化差异分析

英汉翻译中的模糊语现象浅析

英汉成语的文化差异及其翻译

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...