毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 文学论文 >

对比分析法汉英称谓语的对比分析(4)

时间:2017-01-05 09:43来源:毕业论文
理论上而言,社会称谓语系统主要包括姓名称谓、职衔称谓、关系称谓、亲昵称谓、拟亲属称谓和谦敬称谓,总之是种类繁多,为了能够明显地比较出英汉


理论上而言,社会称谓语系统主要包括姓名称谓、职衔称谓、关系称谓、亲昵称谓、拟亲属称谓和谦敬称谓,总之是种类繁多,为了能够明显地比较出英汉社交称谓语的差异,下面主要从英汉姓名称谓、职衔称谓两个主要方面进行对比分析。
(一)姓名称谓语
姓名称谓语就是在语言交际中交际双方用对方的名字进行称呼。姓名主要包括“姓”和“名” 两部分,是一个人身份的象征,“姓”是家族和家庭的代表符号,通常可以象征一个家庭和家族的社会地位等,“名”是个人的代表符号,二者结合起来是一个人身份的象征。在语言交际活动之中,汉语和英语中都存在用姓或名来称呼交际者的语言现象,但各有特点和使用规则。
汉语姓名称谓语的使用情况主要有以下几种:一是交际双方是同辈且年龄相仿或是上级对下级、长辈对晚辈进行称呼时一般用全名,如张扬、方明等等;二是交际双方年龄相仿且是同辈,关系比较亲近或长辈对晚辈、上级对下级进行称呼的方式主要有“小/老+姓”、“小+名”、名重复、只称呼姓(限于复姓)等,比如小张、小红、欧阳等;三是下级对上级进行称呼时一般是“姓+职位”,例如张总、李厂长等等;四是在日常语言交际活动中出现第三方需要称呼时,关系如上时则用上面论述过的称谓语称呼,如果关系很疏远一般会用“姓+类似后缀成分”称呼,例如张某、王氏、等等。
比之汉语姓名称谓语,英语姓名称谓语与之最大的差别是称呼时姓和名的顺序问题:汉语姓名称谓顺序一般是“姓+名”,而英语则多是“名+姓”的顺序,比如John Brown等。另外,二者的差别还体现在英语姓名称谓语中名的使用范围比汉语里广泛得多,西方亲朋好友之间、师生之间、晚辈对长辈皆可以直接用名进行称呼,以表现双方关系的亲近、平等、亲和等;但在东方,晚辈对长辈、下级对上级如果直呼其名则视为是对长辈或上级的不尊重和不礼貌。第三,英语中的全名称谓一般只是在比较正式的场合使用,而汉语中使用的情况则比较普遍。
(二)职衔称谓语
职衔称谓指的是在社会交际中用对方的职位、职业等进行称呼的语言现象。汉语职衔称谓的使用情况主要有以下几种方式:一是职务称谓:如校长、主任、科员、学员等;二是职业称谓:如教师、医生、咨询师、主持人等;三是职称称谓:如副教授、讲师、工程师等;四是军衔、学衔称谓:如元帅、将军、博士、硕士等。汉语中的这些职衔称谓单独使用的情况不多,通常是以“姓+职衔”、“名+职衔”或“姓名+职衔”等方式对其称呼,如张主任、国强处长、张国强处长等。在汉语职衔称谓的使用中存在一个特殊的现象,如在称呼张副主任时一般以张主任称呼其人。
英语职衔称谓的使用有着一定的限制,一般只对皇族成员、政府上层(首相、首长、部长等)、神学、宗教界人士(神父、修女等)、军界或法律界成员。它的使用方式主要一是“衔称+姓氏”;二是“衔称+教名”,例如President Lincoln ,Father Tom ,Colonel Brown ,Judge Marry等等;三是用“Mr.或Madam+衔称”的方式称呼,如Mr. Director,Mr. Judge,Mr. Ambassador等等。
五、透析汉英称谓语对比分析出的差异
语言是文化的一面镜子,不同的语言现象可以反映出不同的文化蕴意。世界上存在多个民族,各个民族都有着属于自己民族色彩和特征的语言。语言是社会成员约定俗成的,不同的社会有着不同的语言使用约定规范和使用规则,造成这种差异的原因大多是民族文化背景的不同。相同的,由上文对汉英称谓语的对比分析可以明确看出二者之间存在诸多差异,造成这些不同的原因有很多,其中最主要的原因是中西方文化背景的不同。 对比分析法汉英称谓语的对比分析(4):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_1831.html
------分隔线----------------------------
推荐内容