12
2。3 한∙중 개별 곤충에 따른 상징의미 분석 13
2。3。1 개미의 상징의미 분석 14
2。3。2 파리의 상징의미 분석 15
2。3。3 모기의 상징의미 분석 16
3。결론 18
1。 서론
1。1 연구의 필요성과 목적From优T尔K论M文L网wWw.YouERw.com 加QQ75201^8766
한국과 중국은 지리상으로 동아시아에 속하고 문화적으로는 한자문화권에 속한다。 한국과 중국 양국은 모두 5,000 여 년의 유구한 역사와 찬란한 전통 문화와 고유한 민족정신을 바탕으로 눈부신 고대 문명을 창조하였던 나라들이다。 한국과 중국은 서로 근접해 있는 위치적 특성으로 인해 고대부터 지리적, 정치적, 역사적, 문화적, 경제적으로 상당히 밀접한 관계를 이어오고 있다。 이러한 특성으로 인해 두 나라의 문화에서 상당 부분 유사한 점을 찾아볼 수 있고, 또한 동시에 서로 다른 민족으로서 갖는 주체 의식을 기반으로 한 문화의 차이도 존재한다。
속담은 언어생활의 한 부분으로서 언어와 함께 발전한다。 속담은 민족의 생활상황, 생활습관, 사고방식, 가치관 등을 반영하는 자료이다。 속담 속에 인간의 생활경험과 지혜를 담아 오래 전부터 지금까지 전해 오는 것이다。 그러므로 한국의 속담과 중국의 속담을 비교 연구 하는 것은 의미가 있다。
본 논문은 곤충에 관한 속담을 비교 연구한다。 곤충은 우리 일상생활에서 빈번하게 나타나기 때문에 사람들은 곤충에 대한 관심이 많다。 그러므로 한국과 중국 속담에도 곤충 관련 표현이 다양하게 나타나고 있다。 이 논문은 곤충에 관한 한국과 중국 속담을 문헌과 사전자료에 근거하여 그 형태와 의미를 비교하고 양국의 문화적인 차이를 살펴보는 데 목적을 둔다。
한국은 15 세기, 훈민정음이 창제되기 전까지는 중국의 한자를 차용하여 문자 생활을 하였기 때문에 고사 성어와 속담, 시가 등에서 문화적이고 정서적인 공통점을 많이 가지고 있다。 그럼에도 불구하고 한국어를 배우는 중국인 학습자들에게는 속담이나 격언, 관용어 등을 이해하는 것이 가장 어려운 점으로 지적되어 왔다。 이는 중국어를 배우는 한국어 학습자들도 마찬가지다。 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 실제생활 속에서 한국 속담을 올바르게 이해하고 제대로 표현 할 수 있다면 한국의 문화를 좀 더 빨리 이해하고 학습하는 데에 많은 도움이 될 것이다。 본고의 결과는 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 한국의 언어 문화를 배우는 데 효과적인 자료로 활용될 수 있을 것이다。
1。2 선행 연구
21 세기 들어와서 한∙중 관용어나 속담, 성어의 대조 연구는 비교적 활발해졌다。 이 연구의 대부분은 한∙중 학자들에 의해 진행되었는데, 다양한 소재의 한∙중 숙어 대조 연구를 비롯하여 순수한 한국어나 중국어 속담의 대조 연구도 적지 않다。 이들은 대부분 의미와 형태를 비교하는 방법으로 다루어졌다。论文网 中韩昆虫有关俗语的象征意义比较研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_168109.html