毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从目的论视角下谈动画影片的字幕汉译电影《超能陆战队》为例

时间:2024-01-18 21:33来源:英语论文
The E-C Translation of Animated Film Subtitles from the Perspective of Skopostheorie : A Case Study of Animated Film Big Hero Six,英语论文从目的论视角下谈动画影片的字幕汉译电影《超能陆战队》为例

Abstract Of all the imported or introduced films, English animated films appeal to an increasing number of children and even adults because they boast exquisite stories, educational themes, vivid design of characters and the humorous lines。 The E-C translation of animated film subtitles plays an important and irreplaceable role in enjoying watching films。 And successful subtitle translation can narrow the language and cultural gap。 Therefore, Studying the E-C translation of animated film subtitles has practical significance。 From the perspective of Skopostheorie, this thesis based on the animated film Big Hero 6 is aimed at studying the E-C translation strategies of animated film subtitles。 Meanwhile, this thesis will analyze the E-C translation purposes of animated film subtitles, which refers to entertaining audiences, attracting audiences’ attention and reflecting characters’ personality。 The methods on E-C translation that is concluded by the author will have inspiration function to the future researchers。93000

Keywords: Skopostheories; translation strategies; English animated films

摘要 英语动画电影凭借其精巧的故事构思、深刻的教育主题、形象的人物设置以及幽默的台词风格深深吸引着越来越多的孩子甚至成年人。在此过程中,动画电影字幕的汉译发挥着不可替代的重要作用,而成功的字幕翻译可缩小国与国之间的语言文化隔阂。因此,研究动画电影字幕的汉译有着现实意义。本文以电影《超能陆战队》为例,从翻译目的论的视角下,探讨英语动画电影字幕的汉译策略,并且分析了英语动画电影字幕汉译的目的,即娱乐儿童,吸引儿童注意力以及彰显人物鲜活的个性。本论文所归纳的汉译策略对动画影片的字幕汉译有很好的启示。

毕业论文关键词:翻译目的论;翻译策略;英语动画电影

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

2。1 Studies on Skopostheorie。。1

2。2 Studies on subtitle translation。3

3。 The Purpose of subtitle Translation of Animated Film。。4

3。1 To amuse children。4

3。2 To attract children’s attention。。5

3。3 To reveal character’s inpiduality5

4。 Subtitle Translation Strategies under the Guidance of Skopostheorie: A Case Study of Big Hero Six。。6

4。1 A brief introduction to the film Big Hero Six。。6

4。2 Subtitle translation strategies。。6

4。2。1 Rewriting for amusement。。7

4。2。2 Ellipsis。。12

4。2。3 Using rhetorical skill。13

5。 Conclusion14

6。 Works Cited。15

1。 Introduction 

     Thanks to the economic globalization, China is introducing an increasing number of foreign film and television works。 Meanwhile, people can enjoy these works conveniently through Internet, thus making a large number of people involve in film subtitle translation, the quality of which intermingles between the good and the bad。 Therefore, it is absolutely necessary to conduct a deep study on the subtitle translation with the purpose of improving the quality of subtitle translation under the proper theory。

     Skopos theory which was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina provided an insight into the nature of translation as a purposeful activity。 They pointed that to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances。 Under the guidance of the skopostheorie, the thesis studies the subtitle translation of animated film Big Hero Six。 The thesis discusses whether the subtitle translation of Big Hero Six achieve the skopostheorie and what the translation methods are used to achieve skopos theorie。 从目的论视角下谈动画影片的字幕汉译电影《超能陆战队》为例:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_200894.html

------分隔线----------------------------
推荐内容