摘要习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组。习语是在历史与文化的长河中积淀出来的固定用语。随着文化和历史的发展,人们倾向于赋予动物一些特殊的寓意,故在英汉的语言中形成了大量的动物习语,由于人类有着相似的思文方式和认知能力,一些动物在两个民族人类生活中有着同等重要的地位及其本身的固有属性和特点,这些动物习语体现了相同或不同的文化信息,蕴含着深厚的文化内涵。本文通过对比与翻译英汉语言中的动物习语,从文化差异的角度分析英汉动物习语的翻译,并探讨动物习语翻译的方法,以进一步促进跨文化交流。39232
毕业论文关键词:动物习语;文化差异;跨文化交流;
Abstract Idioms generally refers to those words commonly used together with a specific form. Idioms are fixed expressions accumulation in history and culture. With the development of history and culture, people tends to give the animal some special meanings, so there are majority of animal idioms in English and Chinese languages, Because humans have a similar way of thinking and cognitive ability, some animals have the inherent attributes and characteristics of the equally important position in and of itself in two ethnic groups of human life, these animal idioms reflect different cultural information, contain a profound cultural connotation. This thesis analyzes English and Chinese animal idioms translation from the perspective of cultural differences through the comparison and translation of animal idioms in English and Chinese, and to explore the methods of the translation of animal idioms, in order to further promote the cross cultural communication.
Key words: Animal idioms ;Cultural difference ;Cross cultural communication;
The Translation of English and Chinese Animal Idioms From Cultural Differences
Contents
摘要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. Idioms ,Language and Culture 3
2.1 The Introduction of Idioms 3
2.2 Definition of Language and Culture 4
2.3 The Relationship Among Idioms, Language and Culture 5
III. The Comparisons of the English and Chinese Animal Words 6
3.1 The Same Animal Words have Same or Different Cultural Connotation in English and Chinese 6
3.1.1Animal words have same cultural connotation 6
3.1.2 Animal Words have Different Cultural Connotation. 7
3.2 The Same Animal Words have both Different Cultural Connotation and Same Cultural Connotation in English and Chinese. 9
3.3 Different Animal Words have Similar Cultural Connotation in English and Chinese. 9
IV. The Translation of Animal Idioms in Chinese and English 10
4.1 The Principle of Translation 10
4.2The Methods About the Translation of Animal Words 11
4.2.1Literal Translation 11
4.2.2 The Literal Translation plus Annotation 12
4.2.3 Alternative 12
4.2.4Free Translation 13
V. Conclusion 13
Bibliography 16
Acknowledgments 17
I. Introduction
1.1 Background of this Study
Idioms are the words we always use together to describe a phenomenon or an event. There are abundant cultural information in the idioms, idioms have obvious national and local characteristic. English and Chinese idioms bear the weight of different cultural characteristic and cultural information, they are the essence of languages. In the various idioms, animal idioms are widely used both in English and Chinese.According to Cuo Zhuzhang,(郭著章,1999)animal words consist of names of animals or idioms involving animal names.It is estimated that there are are as many as about 649 animal words in the two languages,according to Liao Guangrong(廖光蓉,235-236,241).Thus, the same or difference of culture are reflected in the abundant animal idioms, they are not only concise and comprehensive but also profound and lasting, animal idioms showed the national historic culture, local conditions and customs and life experience from profile. As a consequence, comprehending animal idioms is beneficial for cross cultural communication. 从文化差异看英汉动物习语翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_39498.html