毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略(2)

时间:2017-05-06 12:00来源:英语论文
Table of Contents 1 Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.1.1 Lack of Conceptual Metaphor Studies in A Dream of Red Mansions 1 1.1.2 Studies on Translators Subjectivity 2 1.2 Research Question 3


Table of Contents
1  Introduction    1
1.1  Research Background    1
1.1.1  Lack of Conceptual Metaphor Studies in A Dream of Red Mansions    1
1.1.2  Studies on Translator’s Subjectivity    2
1.2  Research Question    3
1.3  Purpose and Significance of the Study    3
1.4  Research Methodology    4
2  Translator’s Subjectivity    5
2.1  Definition of the Translator’s Subjectivity    5
2.2  Translator’s Subjectivity in the Process of Literary Translation    6
3  Conceptual Metaphor    8
3.1  The Definition of Conceptual Metaphor    8
3.2  Characteristics of Conceptual Metaphor    9
3.2.1  Universality    10
3.2.2  Systematicity    10
3.2.3  Cultural Coherence    11
4  A Comparative Study of the Two English Versions of A Dream of Red Mansions    11
4.1  Translation of RED Metaphor    11
4.1.1  Hong and Names    12
4.1.2  Summary    20
4.2  Translation of POETIC Metaphor    21
4.2.1  Writing About The Chrysanthemum VS Celebrating The Chrysanthemums    22
4.2.2  All Good Things Must End VS Won-Done Song    26
Conclusion    32
Acknowledgements    34
Bibliography    35
 
1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Lack of Conceptual Metaphor Studies in A Dream of Red Mansions
From 1979 to 2011, Journal of A Dream of Red Mansions has totally published more than 4500 papers, in which only 23 articles were of study on English translation of A Dream of Red Mansions (one article in 1980, 1986, 1997, 1998, 2006 respectively, two articles in 2008, 7 in 2010, and 9 in 2011). The two articles written in 1980s conducted an overview of evaluation of David Hawkes' and Yang Xianyi's  translations, but without in-depth analysis for precise areas. The two articles in the 1990s adopted more specific theories like equivalent theory and conducted the study of the translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of extended translation strategy, but were still confined to the stage of rhetoric. Since the cultural turn of translation study, studies of the English translation of A Dream of Red Mansions have gradually increased. A wider range of researches appear, including the study of words, syntax studies, textual studies, literary studies, style studies, religious studies, cultural studies, and tendency studies, but few choose metaphor and its translation strategies as research content. Translation studies of metaphors in A Dream of Red Mansions have not been put into the high light, neither in stage of metaphor as a rhetorical mean, nor after the occurrence of the cognitive shift in metaphor study. In 2002, Nankai University held the National Translation Seminar of A Dream of Red Mansions, producing over 50 articles. The vast majority's study is based on Yang's and Hawkes' versions. Some papers discuss translation purposes, the form of translation, translation methods, the choice of the original version, and the identity of the translator; some paper's study euphemism in A Dream of Red Mansions and its translatability; some discuss the translation of cultural factors and their impact, the loss of cultural information and the issue of compensation, and some concentrate on translators' orientation and ideological issues. Among these papers, only five falls within the scope in the study of metaphor translation, of which four are obviously studies on rhetorical translation of metaphor. The last one only mentions a little about Newmark's semantic translation and communicative translation theory analysis of metaphor translation concept, but still explores from the language layer. Regarding metaphor as simply rhetoric, and isolate from the language level of metaphor translation, itself, and from writers' creative minds, and from the theme of the works and characters, could just from a one-sided point of view, and cannot explain the fundamental contradictions between understanding and expression in metaphor translation. 《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_6475.html
------分隔线----------------------------
推荐内容