Abstract Classical Chinese poetry, with a long history of three thousand years, is the treasure of Chinese culture and civilization. Tang poetry is one part of the classical Chinese poetry, so it is the gem of the treasure, a unity of sense sound and form. Although it is believed that translating classical Chinese poetry is more difficult than translating poetry, Xu Yuanchong proposed Three Beauties Theory including beauty in sense, sound and form through the long-term activities in translating classical Chinese poetry, and this theory becomes the highest realm and principle in poetry translation. Taking three different English versions of Huang Helou Song Meng Hairan Zhi Guang Ling, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.69693
The first part is literature review. In this part this thesis firstly introduce the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry. Secondly, this paper introduce the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling. The second part is a comparative study of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the perspective of Three Beauties Theory. In this part, this paper chooses three different English versions of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling to analyze the embodiment of three beauties specifically. At last, this paper makes some suggestions for translating in aspects of Three Beauties Theory.
Keywords: classical Chinese poetry; Three Beauties Theory; English translation
摘要中国古诗有着三千年的历史,是中华民族文化的瑰宝,而唐诗更是瑰宝中的精华,它是意音形三者的和谐统一。尽管翻译界认为翻译诗词难,中国古诗词的英译更难,经过长期的翻译实践活动,许渊冲提出了“三美论”,即意美、音美和形美。三美论在翻译界被认为是诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在三种英译唐诗<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>版本为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美、形美”的具体表现,为译者从事翻译活动和读者欣赏翻译作品提供一个更好的视角-从三美论角度解读中国古诗的英译。
论文第一部分是文献综述。文献综述部分首先介绍了中国古诗词英译的理论研究,其次介绍了<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>的英译状况。第二部分是对<<黄鹤楼送孟浩然之广陵>>这首诗不同英译版本的对比研究。该部分选取了选取了该首诗的三个不同译本来具体分析三美在这些译本中的体现。最后,本论文从三美论角度为英译中国古诗提出一些建议。
毕业论文关键词:中国古诗;三美论;英译
Contents
1. Introduction1
2. Literature Review2
2.1 A brief review of the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry . ...2
2.2 A brief review of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling.......... .5
3. A Comparative Study of the English Translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the Perspective of Three Beauties Theory..5
3.1 Beauty in sense...8
3.2 Beauty in sound..9
3.3Beauty in form....10
4 Conclusion.......11
Works cited....12
1. Introduction
It has long been believed that poetry is words in best order, however, classical Chinese poetry is the best words in the best order. Poetry, particularly the classical Chinese poetry, not only has characteristics of art but also qualities of art which combines sound, form and sense wonderfully. Classical Chinese poetry show us a fascinating world of great enchantment, intensive affection and profound meaning. In this world, readers can even smell the fresh fragrance of flowers given out from the lines of the poetry. With a long history of three thousand years, it is the gem of Chinese culture and civilization. Now that wonderful things need wonderful broadcast ways, otherwise they will not be anything, to make classical Chinese poetry go farther and get more welcome around the world demands of good translation of it. 三美论视角下中国古诗英译的对比研究《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_78694.html