毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论三原则在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用

时间:2022-01-03 12:21来源:英语论文
A Brief Analysis of the Application of the Three Principles of Skopos Theory in Subtitle Translation A Case Study of Big Bang Theory,英语论文目的论三原则在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用

Abstract In recent years, as China continuously opens her door to the outside world, the cultural exchanges between China and other countries have become increasingly frequent。 The exchanges contain a large number of aspects, including the movie and television culture。 Every year, many foreign film and television works will catch people’s attention。 As for Big Bang Theory, it is a popular American sitcom and tells about the stories between four genius but freak scientists and a beautiful blond girl in their neighborhood。 The subtitle translation of this TV play is obviously very successful, because it achieves almost the same degree of humor in both English and Chinese。 Based on the introductions to Skopos Theory and the three principles of Skopos Theory, this thesis attempts to apply the three principles into the subtitle translation in Big Bang Theory and mentions the translation methods that are consistent with the three principles,which include reduction method,literal translation,free translation and the employment of buzzwords。76699

Keywords: Skopos Theory; Subtitle Translation; Big Bang Theory; Translation methods

摘要近年来,中国不断对外开放,与其它国家间的文化交流也越来越频繁。这些交流涵盖很多领域,其中也包括影视文化。每年,有许多影视作品会受到人们的关注。《生活大爆炸》是一部颇受欢迎的美国情景喜剧,它讲述了四个天才怪胎科学家和一个金发美女邻居的故事。《生活大爆炸》的字幕显然是十分成功的,因为它的中英文两者幽默效果几近同步。本文首先介绍了目的论及其三原则,探讨了功能目的论的三原则在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用,并提炼出相应的切合三原则的翻译方法,即减译、直译、意译以及使用流行语。

毕业论文关键词:目的论;字幕翻译;《生活大爆炸》;翻译方法

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Previous study on subtitle translation 2

2。2 Characteristics of subtitle translation 2

3。 A Brief Introduction to Functionalist Skopos Theory 4

3。1 Three principles of Skopos Theory 4

3。2 The development of Skopos Theory 5

4。 Translation Methods of Big Bang Theory under the Guidance of Skopos Theory Rules 6

4。1 Reduction method 7

4。2 Literal translation 8

4。3 Free translation 9

4。4 The employment of buzzwords 10

5。 Conclusion 11

Works Cited 13

1。 Introduction 

In recent years, with the continuous development and opening up of China, the cultural exchanges between China and foreign countries have entered the fast lane。 The exchanges include the introduction of a large number of films and television works, such as American TV series。 These works have become increasingly prominent in cross-cultural communication。 Here are several reasons why American TV series are popular in China。 First, recently, the rapid development of the Internet has made it the core dissemination channel of information, so the audience can easily watch what they want to watch。 Second, the fansub group is so efficient and the subtitle translation is of such high quality that the audience can feel the authentic American culture。 Third, Chinese people, especially the youth, have great enthusiasm for learning English。 Watching popular American TV series has a subtle influence on English listening and speaking。 Big Bang Theory is one of these TV series。 The Chinese subtitle translation of it achieves almost the same degree of humor as English, so it is obviously very successful。 As a direct window for conveying information, subtitle translation plays an extremely important role。 It should be combined exactly with the plot。 In addition, different translation methods need to be adopted according to different genres of film and television works because the language styles and the audience groups are different。 When dealing with Big Bang Theory, the translators should firstly analyze the purpose of the subtitle translation, and then use the corresponding translation methods。论文网 目的论三原则在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_88025.html

------分隔线----------------------------
推荐内容