毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论三原则在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用(3)

时间:2022-01-03 12:21来源:英语论文
2。2。1 Synchronization Films and television works are the collection of vivid moving pictures and the dialogues of the characters。 What translators should do is to synchronize his or her translat

2。2。1 Synchronization

    Films and television works are the collection of vivid moving pictures and the dialogues of the characters。 What translators should do is to synchronize his or her translated subtitles with the visual images and audio soundtracks。 But this kind of synchronization does not mean a full representation of the original information in the film。 Therefore, if the audience cannot comprehend the face expressions or the body languages of the characters, the subtitle translation can compensate that。 To put it another way, what the translators need to do is to synchronize the translation with the overall context of the film。 

2。2。2 Instantaneousness

When reading, the reader can read the text repeatedly and make notes because the words are printed on the paper。 But, in films and television works, the subtitle just passes in front of people’s eyes in a moment。 If the audiences don’t understand or miss one sentence, the only thing they can do is to continue watching。 Therefore, subtitle translation must be fluent and easy to understand to meet the demands of instantaneousness of subtitle。

2。2。3 Brevity 

This characteristic of subtitle translation is formed due to the limitation of space。 If the original text only occupies one line on the screen, but the translation is too long for the screen to represent, then the related translation will appear to be blunt and unnecessary。 Therefore, the subtitle translation should be as brief as it could be。 The brevity of subtitle translation is also considered to be connected with the method of reduction which will be discussed in Chapter 4。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

2。2。4 Popularity 

As it known to all, the target audiences have different cultural and educational background。 That is to say, the viewers of films and television works are those who have different ages, genders, and education levels, which means the subtitle translation should be suitable for all levels of people。 Therefore, different cultural information should be conveyed in simple and plain language which can be understood by spectators。 As a result, the spectators can enjoy the culture in the films better。 The popularity of subtitle translation requires the translators to translate in an easy and smooth way。

目的论三原则在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_88025.html
------分隔线----------------------------
推荐内容