早期很多国人讽刺初学者英语水平不高,后来有很多外国人收集我们不小心散布在公共场合里的“巧妙”错用,到现在甚至有很多中国人故意大胆的错用甚至自创英语单词,人们对于中式英语(Chinglish)的态度也在悄悄发生转变,由刚开始的拒绝,嘲笑变为接受。中国国力的不断增强也促使了中式英语现象的日益增多———在 “People mountain and people sea”、 “Long time no see”、“Good good study,day day up”成为标准英语词汇之后,也出现了更多由中式英语发展而成的英语词汇,这些新词有些已经成为外国人日常交际的常用语。
但是中式英语并不等同于规范英语,它会对英语初学者规范学习英语产生巨大的干扰作用。要想学好英语,首先就要了解什么是中式英语以及它与规范英语之间的差别。只有了解了这些,我们才可以合理的分辨中式英语,减少使用中式英语,只有了解了中式英语形成的原因,我们才能制定出应对中式英语问题的策略,为学会标准英语打好基础。
2 相关概念界定
本文主要研究了什么是中式英语及其产生的原因,并制定了化解中式英语的策略。因为国际上有些中式英语已经被大众认可,并被纳入规范英语之中。因此有必要对中式英语、中国英语、中式英语向标准英语过渡这几个概念进行辨析。
2.1 中国英语(China English)
改革开放以来,我国经济的繁荣发展,对人们的英语能力也提出了新的要求,英语也一直是作为必修课出现在学校中的。但由于文化的差异,在想要用英语表达出某些中国特有的文化或事物时,难免会出现词语空缺的现象,因此,一种具有中国地域特色的英语——中国英语,就此产生了。论文网
1980年,葛传椝先生首次对中国英语的概念做出界定,即“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如科举(Imperial Examinations)、翰林院(Hanlin Academy)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(Pai-hua)、双百方针(Two hundred Policies)、人民公社(people’s commune)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”他的观点肯定并鼓舞了中国英语现象。自此,中国学者从不同角度对中国英语这一概念进行了激烈的讨论。他们的共识是中国英语主要用于中国人和外国人之间的交流,它是一种以规范英语为核心的、带有中国特色的英语变体。以规范英语为核心保证了中国英语作为沟通媒介的可能性和可靠性,具有中国特色既丰富了英语的词汇量,也促进了英语在中国的广泛应用。目前大多数学者都同意的说法是:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。
2.2 中式英语(Chinglish)
中式英语并不是中国英语。《译学辞典》中对“中式英语”的界定如下:中式英语是口头或书面表达的不地道的英语。中式英语(Chinglish)是由Chinese和English两词掐头去尾拼接而成,说看的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的,不符合英语的规律和习惯。他是死译、硬译、字对字翻译的结果。与中国英语的不同在于,中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。它在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中必然出现的一种语言现象。
最早的中式英语出现在香港。清朝割香港岛给英国时,因为长期与英国人打交道,一些人从英国人那里学会了一些简单的英文单词,这些人就用自己的方式把学会的英语单词组合在一起形成字句。这些字句,经过不断地流传与应用,有不少应经成为了标准英语词汇。例如,我们现在打招呼时经常会说的long time no see。