菜单
  


    The Skopos theory is a concept from the field of translation studies. It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. Yin Ling analyze the phenomenon with the Skopos Theory, considering that every action has its own purpose, so the translation is also dominated by purpose (Yin Ling, 2008:22). Every translation is directed at an intended audience. The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Yin Ling approved the Skopos Theory, that is, “because of the difference between the eastern and western in culture, ideology and the way of thinking, it is necessary for translator to ‘violate’ the original to get the better understanding and it is allowable to make some proper replacement, deletion or rewrite on original. (Yin Ling, 2008: 21)”. The Skopos theory includes skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. The skopos rule is the top-ranking rule for any translation is thus the 'skopos rule', which means that a translation action is determined by its skopos. The coherent rule specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Vermeer, 1989). The fidelity rule refers to the consistency between the translation and original, which is also known as the loyalty principle by Nord. Currently, the translation strategy of domestication and foreignization represented by Nida is the most representative strategy in film subtitle translation. He proposed that the translator must consider the traits of target language and try to use the expression form of target language. For film subtitle translation, it is necessary to achieve the recombination between the source language and the target language to make the translation more fluent and authentic. So the theory of domestication is very important in film translation. Ye Xiangshu raised the point that the film translation should not simply do a mechanical conversion but should take advantage of the relative theory like the theory of domestication to make a better translation than direct translation (Ye Xiangshu, 2011:137). At the same time, the translation cannot lose the original cultural features. So, it is essential for translator to make a translation which can help audience understand film and preserve the cultural features.

    Enter the key words of subtitle translation in the CNKI, 3477 results can be found . The broad statistics suggest that people have realized the applications of network catchwords in film subtitle translation. According to the literatures, many authors have expounded some translation methods of film subtitle translation. This paper aimed at summarizing the principles of the translation of network catchwords on the basis of setting kinds of examples.

    1.2 Research design and methodology
    In respect of the film subtitle translation, it is worthy to study whether we should fully comply with the culture of the source language or use some catchwords to follow the theory of domestication. The present research is a descriptive analysis of English film subtitle translation. Firstly, this paper is planned to introduce the traditional theory on translation criteria and some special features of film subtitle translation. Then examples are chosen from Kungfu Panda II and Men in Black III to demonstrate the phenomenon of the prevalence of catchwords in film subtitle translation. The data are collected from the questionnaire to research the audience acceptance of the translation localization. This paper makes a statement on the film subtitle translation from the perspective of the positive and the negative, and it aims at finding out the strategies of film subtitle translation.
    2 A profile of film subtitle translation
  1. 上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
  2. 下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《等待戈多》中反戏剧特征研究

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 女生现茬學什么技术前景...

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回