Film subtitle translation is different from common literal translation, this chapter will introduce the traditional theories of translation and summarize the special features of film language.
2.1 Traditional theories on translation criteria
Throughout the history of Chinese traditional translation, like the principle of xin, da, ya by Yanfu or the common saying that it is better to be faithful than to be elegant by Luxun, they both follow the rules of faith. The fidelity rule demands translator use direct translation as far as possible. The merit of this rule is the reservation of original edition. So, the direct translation is a preferred manner for traditional translation.
2.2 Special features of film subtitle translation
To explore the principle of new buzzword applied in foreign films, it is the first thing to comprehend the characteristics of film language. Film language is different from the written language. It has the features of colloquiality, instantaneity and spatiality, so the movie translation is different from the translation of other literary works.
(1) Colloquiality
Film is aimed at various audiences who rank from different layers. Besides any special films, it would be better to use the common language, which means the spoken language in films. Based on this special feature, translator must consider the style of language and choose the most familiar words in audience’s native language in the film translation.
- 上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
- 下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性
-
-
-
-
-
-
-
破碎机的文献综述及参考文献
女生现茬學什么技术前景...
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
大型工程项目的环境影响评价研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
美容學校排行榜前十名,...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
女人40岁考什么证比較好,...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究