菜单
  

    1.3 The Methodology
    When choosing a topic, I searched much information about the translation skills and modern translation theories, on the internet, and in the library. After carefully thinking about the importance and interest, availability of sources and the manageability, I decided to study the translation of culture-loaded words in Bian Cheng based on relevance theory. After, deciding the topic, I began to search for documents about culture-loaded words, relevance theory and different versions about Bian Cheng. Then I carefully studied their basic knowledge, concepts and so on. Again I returned to the internet and library to learn about the research status about the translation of culture-loaded words and the relevance. On the basis of former people’s research, I planned to do a further study.
    I chose the versions by Jeffery C. Kinkley and Gladys Yang to carry on a comparative study on the translation of culture-loaded words under relevance theory. I carefully picked out those culture-loaded words in the original book Bian Cheng, then to find their translation in the two versions. Trying to making a comparison under relevance theory, I wanted to figure out their translation skills, and finally improved translation skills of culture-loaded words in Bian Cheng. At last to I draw a conclusion, about the translation skills for culture-loaded words under relevance theory guidance.
    1.4 The Overall Structure
    To carry on the study in a more systematic way, in chapter one, I will briefly introduce the significance, object and the structure of the thesis. In chapter two, I will introduce the literature review which including the current studies of culture-loaded words and relevance theory, the introduction of Bian Cheng and its author Shen Congwen and two translators Kinkley and Gladys Yang respectively.  The study condition is also included in this part. In chapter three, relevance theory will be systematically introduced. In the fourth chapter, the core of the essay a comparative study of the two versions of the Bian Cheng will be carried on. In the fifth chapter, the conclusion of the thesis will be given. In the last part, it is the reference.
  1. 上一篇:从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译
  2. 下一篇:快速消费品行业的营销渠道冲突研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  6. 英雄原型理论视野下商业...

  7. 功能对等理论下公示语的翻译

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回