1) Since it is a comparative study between two English versions, what are the differences between these two versions and how are these differences categorized?
2) From the perspective of cognitive translation, translation should be based on “two worlds” (the reality world and the cognitive world). Cultural differences maybe the most important differences between the author of Shui Hu Zhuan and its translators. Then what does translators neglect or fail to reveal in translation?
1.2 Significance of the Research
The present paper is significant in terms of cultural communication. Since the concept of global village has been put forward for so many years, the progress of spreading culture should be accelerated. Nicknames are usually culturally-loaded. With an insightful study of nickname translation, the present thesis will help to deepen foreign readers’ understanding of nicknames and promote cultural communication to some extent.
Apart from practical significance in cultural communication, this paper also attempts to analyze nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognitive linguistics. By this process, this paper hopes to attract more attention to cognitive translation.
- 上一篇:BEC商务英语函电文体特点分析
- 下一篇:《围城》人物描写中修辞手法的翻译研究
-
-
-
-
-
-
-
海门市东洲公园植物配置调查
女人40岁考什么证比較好,...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
美容學校排行榜前十名,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
破碎机的文献综述及参考文献
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
大型工程项目的环境影响评价研究
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状