菜单
  

    In recent years, it is reported that English teachers and scholars at home and abroad have discussed the differences between English and Chinese animal words’ cultural connotations. In their papers, they prove their own ideas with ampler examples in broader range. Take A.P. Cowie for example, he illustrates how to use English idioms to help foreign learners. And Xu Juan attaches importance on the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese in order to discuss the necessities of cultural inputting in vocabulary teaching. Zhang Qian pays more attention to the differences and the translation of the cultural connotations of animal words both in English and Chinese. At the same time, plenty of people have done such research about the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese. However, less people focuses on the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese. Thus, it is easy to result in communicative misunderstandings while people need animal words to communicate with foreigners. Only people have a good knowledge of the cultural differences of animal words both in English and Chinese and accurately translate these words, can we avoid communicative misunderstandings and carry on our cross-cultural communications without obstacles. Therefore, the reasons of cultural differences and its influence on the translation of animal words both in English and Chinese are mainly analyzed in this thesis. 

    Literature analysis method is adopted to analyze and comb the relevant research literature at home and abroad in this thesis. There are five chapters in it, respectively, introduction, some relevant concepts, reasons of causing cultural differences, the analysis of the effect of cultural differences and the conclusion of the paper. Chapter one introduces the topic of the paper. Chapter two focuses on the two significant concepts in the thesis and the relationships between them that are language and culture. Chapter three is the discussion on four reasons of causing cultural differences that are the impact of religion, the impact of history, the impact of geographical environment and the impact of customs. Chapter four is the analysis of the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese from the different translating methods, literal translation, liberal translation, figure of speech, the method of borrowing synonym, the method of adding or removing animal words and the method of verbifying included. Chapter five is the conclusion.

  1. 上一篇:试论英汉翻译中的词类转换技巧
  2. 下一篇:《苔丝》女主人公性格与其悲剧结局的分析
  1. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  2. 英汉称赞语及其应答的对比语用分析

  3. 目的论视域下习语的英汉翻译

  4. 对解读英汉广告的文化差异分析

  5. 初中英语写作中的问题及对策

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 周口市公示语英译错误分析

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回