菜单
  

    Dreamworks, a famous company for film production, released a successful commercial film Kungfu Panda in 2008. It received a box office of 135 million RMB just during the first several days of showing, which is meaningful in the history of international films. It is no doubt that the subtitle translation of Kung Fu Panda has a potential value of study. This paper tries to analyze the subtitle translation from the perspectives of Skopostheorie, applying the basic rules—skopos rule, coherence rule, fidelity rule and cultural-specificity to the subtitle translation of Kungfu Panda. 

    2. Literature Review

    2.1 Previous Study on Film Subtitle Translation

    The research of subtitle translation firstly began in European countries. The specialists at the leading edge of this field are mainly western scholars, especially those European researchers. The first academic research to study subtitle translation from the perspective of translation can be dated back to the late 1950s and early 1960s. The golden age of film subtitle translation started in the 1990s; theories of film translation made great progress in this period. In 1991, under the help of European Institute for the Media, Luyken and other four scholars from several European countries analyzed different translation models which applied to the linguistic conversion of films. Moreover, they introduced a large number of statistics, systematically and detailedly studied the number of translated programmes, expenses of labor and audience preferences. In 1992, Swedish subtitle translator Ivarsson published Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. In this book, he provided guidance and practice for inpiduals involved or interested in subtitle translation. After 1995, the film subtitle translation developed rapidly. Gottlieb has been a scholar whose theory research is the most systematic in the field of film translation so far. He made a detailed research on film subtitle translation from the aspects of linguistics. He studied how to translate idioms in film works and had particular views on pedagogical value of subtitles. 

    In China, some researchers also made some researches in film subtitle translation. In 1998, Zhang Chunbo published A Primary Analysis of Audiovisual Translation . He illustrated the characteristics of audiovisual language — immediacy and popularity. Film translation should center on target language audiences and take their language level into consideration. He thought that free translation should be applied into film translation according to Nida’s functional equivalence. He proposed some differences between film subtitle translation and ordinary literary translation—constraints of the number of words, constraints of motions, emotion of actors. He also pointed out that it is difficult to deal with cultural items and puns.

    In 2000, Qian Shaochang, pointed out that film translation was very important and called on translators to focus on film translation. In his article Film translation-An Increasing Important Part in Translation Field, he pointed out five characteristics of film language and summarized seven experiences of audiovisual translation. He thought that among the translation principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”, “expressiveness” is the most important.   

    In 2001, Li Yunxing analyzed the features of subtitle translation and put forward some strategies and skills from the perspective of the constraints of time and space, function of information and cultural factors. He pointed out that subtitle translation should produce the most relevant information in limited space and time. 

    In 2002, Zhao Chunmei discussed four conflicts in film translation; they are conflict between the shape of mouth and the content, conflict between word and moving pictures, conflict between foreignizing and domesticating method, conflict between transliteration and free translation. She also put forward some solutions to deal with them.

  1. 上一篇:从关联理论角度看《生活大爆炸》中的幽默翻译
  2. 下一篇:从跨文化角度试评央视国际版的语言现象
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 从目的论看电影名称的翻译

  3. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从目的论看旅游景点的翻译策略

  7. 从译者主体性视角浅析张...

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回