In this paper, the text consists of four parts. The first chapter is a brief introduction of Nida's functional equivalence’s theory. The second chapter gives the definition of the public signs and analyzes the remarkable functional and language features of it. In this part, we should pay attention to that public sign contains various kinds of forms. The third chapter focuses on existing problems shown in the Chinese-English translation of public signs, covering the negative transfer of the mother tongue and the misuse of the words. The most important is that we have to pay more attention to the culture and history in different countries. The fourth chapter discusses the application of Function Equivalence into the translation of Public Signs. It contains two principles, one is simple and the other is acceptable. In this thesis, I take a great amount examples to help readers understand easily.

2. Literature Review源]自{优尔^*论\文}网·www.youerw.com/

There are two basic reasons that I choose this theme as my paper. First of all, with the development of China, the translation of public signs has a great significance both in our culture and economy. More and more people have a trip to our country. And the public signs have made a great influence in our daily communication. Since the reform and opening, China has an important position in the world. So we need to pay more attention to some details such as public signs.

Let’s take a picture, there is a door being painted with a public sign “油漆未干,请勿触碰”. If a foreigner come across it, he doesn’t know the meaning of the sign. And he maybe misunderstand and touch it. So the translation of public signs is important as to improve our international image. Since the reform in 1978, China aimed at prompting the relationship with other nations. It is common to see people travel to China, in some way, the public signs have a great effect on their daily life in trip. Hence, the good translation of public signs can provide foreigner more convenient. If foreigners can see the signs like in their own country, they will speak highly of China.

Secondly, to correct the translation problems of public signs is the crucial issues. These problems, to some degree, have damaged our international imagine. At the same time, it has negative effect on the communication with other countries. So it is important to study the translation of public signs.

In 1998, Duan Liancheng, who is a senior journalist and published an article named How to Help Foreigners Know China, he has pointed out that it is necessary to improve the imagination of China. Nowadays, many translator has devoted themselves to researching the translation strategy. Among these, the most famous is Nida’s functional equivalence theory. And Katharina Resis, who is the first person that introduced the functional equivalence theory into the public signs’ translation.

As an important window to the outside word, the translation of public signs must be accurate and exact. And that requires us to treat English version carefully. 

     The “functional equivalence” is emphasized in the translation not limited to correspondence of each character, but pay attention to functional equivalence between the two languages. Nida’s translation definition indicates that translation contains not only the equivalence of meaning, but also the equivalence of semantic and style. The information which the translation need to convey contained both the surface meaning and the deep culture information.

上一篇:浅析中美家庭教育观的差异
下一篇:英语教学中培养学生创新性方法

从语言的元功能角度分析...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

浅析《被解救的姜戈》中个人英雄主义

从功能对等理论看中国古...

从功能对等的角度看《宠儿》的翻译

从功能对等角度看《金色笔记》的翻译

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...