Résumé Traduction est une forme particulière de diffusion de l'information。 La traduction dans son ensemble est en fait une transmission de l'information sociale, et il manifeste une série de relations interactives entre les diffuseurs,  les canaux de diffusion et les gens qui reçoivent les informations。 La traduction est différente de la transmission ordinaire, la traduction est réalisée entre les deux cultures。 Les symboles sélectionnés par les diffuseurs n’est plus le même système de symbole, et il existe une code culturelle, mais la théorie est le même que la communication générale。 La translation est une communication interculturelle, le but et la particularité sont des échanges linguistiques et culturels。 Familier avec les deux cultures et posséder deux langues sont également importantes。 Donc , ce article se concentrant sur la culture religieuse, la culture régionale, la culture sociale et la culture matérielle pour discuter des différences culturelles sino-français。 En même temps, ce article compare les différents moyens d’expression, affecté par les deux différentes cultures, du Chinois et du Français。 Ensuite, il indique comment faire les deux cultures se convertir raisonnablement et convenablement dans la traduction pour  s’acquitter  d’une  mission  de  traduction  des  échanges culturelles。76944

Mots-clés : Différences culturelles ; Traduire ; Religion ; Coutume sociale

摘要翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译过程实际上是一种社会信息的传递过程,它表现为传播者、传播渠道和接受者之间的一系列的互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,译者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了新的文化转码,但其原理确是与普通传播相同的。翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是文化的交流与转换。因此,熟悉两种文化和掌握两种语言的使用方法同样重要。综上,本文从宗教文化、地域文化、社会文化和物质文化这几个方面来讨论中法文化差异,将法汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行对比,从而指出如何在翻译中恰当地将两种语言进行恰当转换,以完成正确交流的目的。

毕业论文关键词: 文化差异;翻译;习俗;社会;信仰;地域

Sommaire

1。Introduction1

2。Les Différences Culturelles1

2。1 Les differences de la culture géographique et religieuse。。。1

2。2 Les differences de la culture sociale et matérielle。。。4

2。3 Les differences des autres cultures。。。6

3。Les influencs sur la traduction 。。。7

3。1 Les differences de l’expression。8

3。2 Le manqué de vocabulaire 。。。。。。。。8

4。Les solutions。9

4。1 La traduction littérale avec les explication9

4。2 La traduction libre。。。10

5。 Conclusion。。11

Bibliographie。。。13

1。Introduction 

La culture, selon le sociologue québécois Guy Rocher,  « un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d’agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent d’une manière à la fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte。 » ensemble des production matérielles ou immatérielles acquises en société。

上一篇:法语论文法国时尚产业对中国同行的借鉴
下一篇:法语论文法国动画对中国动画的启迪

朝鲜语论文“山”相关的...

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

《中国日报》和《纽约时...

邱小龙侦探小说里的中国形象

朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策