There is still something lost inevitably though many pioneers have done well in this field。 They only embarked on their researches either from separated elements or entire meaning but few of them took order word in translation as researching subject。 This paper is to make up for the very deficiency。 Relevant strategies about adjustments of word order will be discussed by making a contrast analysis between English and Chinese sentence structures so as to achieve a balanced expression of the real meaning of the original text and also to realize better translation。 The transference from the original language to its target language will be more efficient。 New life will be injected into English teaching: there will be more and more students who can not only learn much more and detailed knowledge about the distinct characteristics of the two languages themselves but understand the very differences of their own word orders and sentence structures well and thus they can master more skills and come out with more fluent and high-quality translations。 Even communicative value can be able to come true to some degree。
II。 Word Order and Translation
In the first place, we should know what on earth word order is and thus we can establish and even tighten its connection with translation well。
2。1 The Definition of Word Order
Word order in essence is the syntactic ordering of elements according to the grammatical relations (Liu 141), which is a necessary way to composite language indicating not only the logic but certain language habits as well as its users’ different thinking patterns。 The word order itself is complex, thus the comparison of the two language systems is even more complicated。 It possesses four attributes: multilevel, versatility, reversibility, and persity respectively。 Multilevel means that language consists of multilevel structures, and its lining ordering is from morpheme, word, word group, sentence to paragraph and even passage。 Versatility refers to the dual characteristics of the word order, namely the fixed and the flexible, each of which sometimes may give prominence to the other。 As to the reversibility, the components of a sentence can undergo a forward and reverse change。 The last one persity tell us that word order is both natural and inverted。
2。2 The Relationship Between Word Order and Translation文献综述
Word order is indispensable in C-E translation, which urges the translators to wonder if they are required to understand the sentence through its superficial ordering or its underlying structure。
Many domestic researchers have done well in this area。
Chen Ding’an describes different characteristics of Chinese and English themselves。 He writes that Chinese composition relies largely on the word order which is fixed to a great degree, while English is a more flexible one (Chen 45)。
Liu Miqing speaks of the rules of English and Chinese sentence word orders。 PCRS (因果律) is a part of his research, and also some special sentence patterns。 Above all things, he introduces efficient solutions about adjustments of word order。 He agrees that the translators should interpret the original text smartly but not resort to the word-for-word translation (Liu 59)。
While Zhang Yan makes a contrast analysis between the two languages in terms of thinking patterns and concrete contexts。 She embarks on her emphasizing on the word order of every element separated。 And in this way her point is the same as other experts。
Ma Bingyi puts weight on the existing differences of the subjective between the two language systems。
It can be seen that the handling of the word order in mutual translation of English and Chinese is never ended, either from the macro or the micro。 This paper compares the two languages within the sentences based on the unequal structures and then puts forward some effective tips。