目前关于汉语亲属称谓语的文献资料不在少数,从早先的冯汉冀的《汉语亲属系统》(1937)到后来的陈月明的《现代汉语亲属称谓系统以及文化印记》(1990),再到现在不计其数的关于中英、中韩、中日、中泰等亲属称谓语对比研究文献,都可以体现出汉语亲属称谓语研究已逐渐成为各个领域研究的重点。近些年,关于对外汉语中亲属称谓语教学的研究也有所增加,1995年丁夏的《称谓与文化——从对外汉语教学的角度看汉语称谓词语》,崔希亮的《现代汉语称谓系统与对外汉语教学》,周锦国的《汉语亲属称谓词泛化现象及其在对外汉语教学中的思考》等论文都从不同角度论述了对外汉语教学亲属称谓语的教学。但就目前来看,研究的重心还是在亲属称谓上,而不是对外汉语教学中如何更好地教授亲属称谓语,如何让留学生更容易接受并掌握亲属称谓语,如何分析在对外汉语教学中留学生在亲属称谓方面出现的偏误类型及如何解释并解决出现的偏误问题。因此,关于对外汉语亲属称谓研究方面还存在一定不足,还有待进一步开发研究。
三、汉语亲属称谓语面称使用情况统计
因HSK动态作文语料库并不能切实反映留学生使用背称的真实情况,所以本文只统计在语料库中出现的汉语亲属称谓中面称的使用情况。
汉语亲属称谓语面称的统计存在一定的差异性,笔者根据李香林《汉韩亲属称谓语研究》[6]把汉语亲属称谓语面称进行了总结,包括:爷爷、奶奶、姥爷、外公、姥姥、外婆、大爷、大伯、伯伯、大妈、大娘、叔叔、叔父、大婶、婶子、姑妈、姑姑、姑爷、姑父、舅舅、舅妈、姨妈、姨父、爸爸 、妈妈、老公、老伴、哥哥、嫂子、姐姐、姐夫、弟弟、弟妹、弟媳、妹妹、妹夫、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹、媳妇、弟媳妇、女儿、闺女、儿子、孩子。
在这些亲属称谓语中,直系宗亲面称包括:爷爷、奶奶、爸爸 、妈妈、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、女儿、闺女、孩子、儿子;旁系宗亲面称包括:伯伯、大伯、叔父、叔父、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹;外亲面称包括:外公、姥爷、外婆、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨父、表哥、表姐、表弟、表妹;姻系面称包括:大妈、大娘、婶子、婶、姑父、姑夫、姨夫、姨父、舅妈、嫂子、姐夫、弟妹、妹夫、媳妇、姑爷。
下面对HSK动态作文语料库中汉语亲属称谓语面称使用情况进行统计。
表一 汉语直系宗亲面称使用情况表
与称呼人关系 被称呼人 出现条数 所占百分比 出现错误条数 所占百分比
父亲的父亲 爷爷 570 2.60% 50 8.76%
父亲的母亲 奶奶 578 2.64% 12 2.10%
父亲 爸爸、爸 6732 30.75% 66 11.56%
母亲 妈妈、妈 7991 36.50% 411