2。2。1 Synchronization

    Films and television works are the collection of vivid moving pictures and the dialogues of the characters。 What translators should do is to synchronize his or her translated subtitles with the visual images and audio soundtracks。 But this kind of synchronization does not mean a full representation of the original information in the film。 Therefore, if the audience cannot comprehend the face expressions or the body languages of the characters, the subtitle translation can compensate that。 To put it another way, what the translators need to do is to synchronize the translation with the overall context of the film。 

2。2。2 Instantaneousness

When reading, the reader can read the text repeatedly and make notes because the words are printed on the paper。 But, in films and television works, the subtitle just passes in front of people’s eyes in a moment。 If the audiences don’t understand or miss one sentence, the only thing they can do is to continue watching。 Therefore, subtitle translation must be fluent and easy to understand to meet the demands of instantaneousness of subtitle。

2。2。3 Brevity 

This characteristic of subtitle translation is formed due to the limitation of space。 If the original text only occupies one line on the screen, but the translation is too long for the screen to represent, then the related translation will appear to be blunt and unnecessary。 Therefore, the subtitle translation should be as brief as it could be。 The brevity of subtitle translation is also considered to be connected with the method of reduction which will be discussed in Chapter 4。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

2。2。4 Popularity 

As it known to all, the target audiences have different cultural and educational background。 That is to say, the viewers of films and television works are those who have different ages, genders, and education levels, which means the subtitle translation should be suitable for all levels of people。 Therefore, different cultural information should be conveyed in simple and plain language which can be understood by spectators。 As a result, the spectators can enjoy the culture in the films better。 The popularity of subtitle translation requires the translators to translate in an easy and smooth way。

上一篇:从文化交流视角探究英美人名文化内涵及其翻译对策
下一篇:中学生英语写作中汉语负迁移现象及其对策

以目的论视角分析张爱玲...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

目的论视角下英语广告语的隐喻翻译研究

目的论视角下《红楼梦》...

目的论视角下的商务信函英译汉研究

从目的论看电影名称的翻译

目的论视域下习语的英汉翻译

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...