First, they have the same basic structure。 The basic structure of simile in Chinese and English is B (noumenon) - like (figurative word) - Y (metaphorical object)。 In this type of trope: noumenon, figurative word and metaphorical object appear at the same time, neither of them can be omit。 There is a relationship of similarity between noumenon and metaphorical object。 In this relationship, some figurative words are commonly used in Chinese, such as “ru” “you ru” “xiang” “hao bi” “hao si” “fang fu” and so on, while some obviously figurative words like “as, as if, as though” are used in English。 The use of simile can make things more vivid and reality。来`自+优-尔^论:文,网www.youerw.com +QQ752018766-
Second, the role and function are basically the same。 Whether it is Ming Yu in Chinese or simile in English, they are all compared with the obvious characteristics of one thing with another thing by using the figurative word on the usage and function。 The purpose is to make the sentence more vivid, concrete; give an aesthetic meaning of language; create a kind of infection which is not exist in the nonfigurative language。 For example: in Chinese Ming Yu 1, using metaphorical object “a red flower what just bloomed in grasslands” modifies the noumenon “she”, so that readers can immediately feel the noumenon “her” of “beauty” and “full of the vitality of youth,” which is distinct and vivid。 While in cases 2, using “in a calm sea” to describe “the prairie”, let the reader immediately captured the “endless flat” of “prairie”。 Simile is the same: in English 1 noumenon is “my love,” figurative word is “like”, metaphorical object is “a red red rose” and “melody”。 Here, the noumenon “Love” is compared to “a red, red rose that is newly sprung in time” and “a melody that is sweetly played in tune,” capturing the common point “beauty” between “my love” and “a red rose sprung in June” and “a harmonious music,” which display a stereo beauty from the visual and auditory。 It is a typical simile。