2。搭配偏误
在第一语言为英文的汉语热爱者中,经常产生的搭配偏误主要有:
(1)趋向动词与副词的错误
*看到这个信息,我很伤心起来。
*她的演唱使现场氛围非常热烈起来。
在这两个句子中,“起来”都是引申义,即表示事情状态的变化。这时的状态根本没有程度上的区别,所以程度副词只能用来对形容词加以描述。因此,因为表示动态变化的趋向动词和程度副词同时出现会产生矛盾,所以在特定的语境中只能选择其中一个[3]。产生这些错误的同学不能正确掌握副词和“起来”的含义,所以把它们用在一起,使两者产生了抵触。
(2)趋向补语的冗余
汉语学习者的这种问题就是在无需趋向补语的地方反而多用了。其实这是我们学习语言时经常出现的错误,因为我们的过度在意所以就会乱用。例如:
*汉语老师却没有告诉我们出这件事。
*现在在北京,我们很努力的学习汉语,比在英国的学习忙起来了。
上面的两句话完全不必使用趋向补语,这种错误不是和其他词语搭配上的错误,而是多用了趋向补语,上面两句话应改成“汉语老师没有告诉我们这件事”“现在在北京,我们很努力的学习汉语,比在美国的学习忙了”。这种错误的产生是由于学习者未能正确把握趋向补语所表达的结果义和状态义[4]。文献综述
以上(1)、(2)两类趋向补语的偏误在表现形式上虽然不同,但实质上都是属于搭配错误,原因在于留学生们在没有弄懂趋向补语的用法时而过度使用,反而弄巧成拙,造成了不该同时出现的词却同时出现在一个句子中,是前后语义产生矛盾。
(二)偏误分析
1。两种趋向补语的混用
第一语言为英文的学习者经常把两种趋向补语弄混,如:
*他从背包里取出来他的水杯,递给了我。(取出水杯)[5]
*他坐上去公交车后,朝我们挥手。(他坐上公交车)
我们知道,有些情况下二者可以混用,有些却不行。
2。母语负迁移
出现这种错误的学生,能准确的判断出在什么地方应该使用趋向补语,但是却因为受英语的影响,出现用错的情况。如下面这三个典型的句子:
*今天早上我醒起(来)的时候,已经快九点了,所以上学迟到了。
*有人举上来(起来)他的手。
*把垃圾扔走(出去)了。
从上面这些错误来看,造成这些错误的原因并不是单一的,这类错误多是英语中对应表达由“动词+介词”组成,但其中的介词与汉语的语义却无法对应。如上面例子中的“扔出去”是由英语的“throw away”中的“away ”,但却机械直白的翻译成了“走”。所以就出现以上偏误,学生可以通过理解汉语来解决这种问题。还有一种错误是由于学生对趋向补语引申义理解不透彻造成的,对于这种错误,学生们要认真学习汉语,理解汉语意思才行。
3。立足点错误
如何选择趋向补语,是用简单趋向补语还是复合趋向补语,与说话人有密切的关系所以如果说话人立足点错误的话,整个句子也会出现错误。下面我们来看一些立足点错误的例子:
*大卫昨天收到朋友寄去(来)的电子邮件,很高兴。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-
*等我在中国的学习完成以后,打算回英国来(去)工作。
*明天我准备到图书馆来(去)学习。
这些都是由于留学生的说话立足点错误而出现的偏误,应该“过来”的地方用了“过去”“寄来”的地方用了“寄去”,都是没有把握好立足点,也可以说是没有理解好“来”“去”的意思造成的。