菜单
  

    摘要随着时代的发展,越来越多的美国电视剧作品进入中国人的视野。而美剧剧名的翻译,对于其在中国市场的成功尤为重要。由于中西文化间的差异,在美剧的命名上存在诸多差异。此外,通过数据统计发现,相当大一部分美剧的中文版译名采用了四字格形式。对于此,本文在分析美剧剧名翻译的基础上,旨在从文化角度,具体包括文化特点、文化差异和文化内涵三个角度,对美剧剧名翻译中的四字格现象进行研究和分析。47507

    本论文主要包含五部分内容。第一章主要介绍研究背景、研究方法和论文结构,第二章主要总结了前人对四字格现象的研究,以及国内外美剧标题翻译的研究现状,第三章是对美剧标题翻译的综合分析,第四章是从文化角度对四字格标题进行分析,第五章是对美剧剧名中四字格研究的结论。

    毕业论文关键词:美剧剧名;四字格;文化;翻译

     Abstract

    With the development of times, more and more American TV series have came into Chinese audiences’ sight. As for the success of American TV series in Chinese market, the translation of their titles usually plays an important role in it. There are many differences between the naming of titles due to the differences between Chinese and Western cultures. In addition, statistics showed that a large portion of Chinese translated titles are in the form of four-character structure. Therefore, this thesis is a study of four-character structure in the translation of American TV series title translation, especially from a cultural perspective, including cultural features, differences and connotations, on the basis of a general analysis of American TV series title translation.

    This thesis consists of five parts: the first chapter is introduction that introduces research background, research methodology and the structure of this thesis. The second chapter is the literature review about four-character structure and American TV series title translation. The third chapter is the general analysis of American TV series title translation, especially from aspects of features and strategies. The fourth chapter discusses cultures reflected in four-character structure titles. In the end of this thesis, conclusions are drawn from the analysis and discussion.

    Keyword: American TV series title; four-character structure; culture; translation

     Contents

    1.  Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Research Methodology 1

    1.3 Thesis Structure 1

    2.  Literature Review 1

    2.1 Definition and Advantages of Four-character Structure 1

    2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation 2

    2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation 3

    2.2.2 Present Foreign Research of American TV Series Title Translation 4

    2.2.3 Four-character Structure in Title Translation 5

    2.3 Cultural Perspective in Translation 6

    3.  Cultures Reflected in Four-character Structure Titles 6

    3.1 Cultural Features 6

    3.2 Cultural Differences 7

    3.3 Cultural Connotation 7

    4.  General Analysis of American TV Series Title Translation 7

    4.1 Features of American TV Series Title Translation

  1. 上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
  2. 下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  7. 英汉成语的文化差异及其翻译

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回