菜单
  

    It is widely agreed that China is rich in four-character structure. The wide application of four-character structure in the translation of different style of context is mainly due to its advantages. Yu Haifei (于海飞,2011:199-205) thought that there are four advantages from the aspects of language form, content, phonology and rhetoric. These are also typical characteristics of four-character structure that make the translation smooth and coherent, concise and comprehensive, and rhythmic and vivid. Besides, four-character structure is also an embodiment of Chinese language, for Chinese is focused on paratactic aspect while English is focused on hypotactic aspect (袁晓,2004:125-126). Four-character structure, with a long continual history, is an excellent combination of meaning and form, which endows great capabilities to express rich content in a concise way. To some extent, the use of four-character structure in translation is not only an advantage but also a cultural tradition with Chinese characteristics. They are often Chinese culture precipitation that contains unique Chinese custom and historical allusions. It is a valuable fortune of our nation. But the use of them should on the basis of sufficient understanding of such structure and accord with certain conditions and situations, otherwise, it may because of some misunderstanding or ambiguous expression of the original meaning.

    2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation

    As the term of American TV series, they are quite different from Chinese TV series, which usually have 25 episodes per season and one episode per week. And the number of seasons are decided by its popularity. Man From Atlantis, an American TV series that showed up on Chinese screen in 1980, recognized as the first acknowledged American TV series introduced in China. After that, more and more outstanding American TV series are introduced into China, especially in the past decade, Chinese people can easily get access to over hundreds of American TV series due to the convenience of Internet. Translation of American TV series titles usually leaves people the first impression during the propagation process and plays a vital role in the initial attraction to audiences. In this chapter, it will introduce and analyze present domestic and foreign research of American TV series title translation.

       2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation

    The great popularity of American TV series also raises the attention of many scholars. While using the American TV series as the key words to search materials, there are thousands of relevant essays on CNKI. 

  1. 上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
  2. 下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用
  1. 从目的论看电影名称的翻译

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  4. 目的论视域下习语的英汉翻译

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  7. 英汉成语的文化差异及其翻译

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回